Soluling Enterprise build 1.0.1062 사용해 보기
이 프로그램은 2020년 02월 23일 Soluling 1.0.704 발표 이래 버전업 되면서 2025년 03월 02일 Soluling 1.0.1062까지 오면서 발표되었다.
약 여기까지 오기에는 5년이 걸렸다. 그래서 이 프로그램의 개요와 프로젝트 생성하고 빌드하는 간단한 방법을 익혀본다.
참고로 프로그램 다운로드( Soluling 1.0.1062 )는 아래와 같다.
위 링크는 홈페이지의 내용과 동일함.(한국어는 지원되지 않음, 한국어 별도 작업 필요)
버전업될때마다 이전 번역된 언어는 보편적으로 상호 호환되지 않으므로 버전업될때마다 기존 언어파일을 업데이트가 필요함.

첨부 파일 1062:
- Soluling 1.0.1062 (한국어 언어 파일)
Soluling은 프로젝트를 로컬라이즈하는 데 필요한 모든 기능이 포함된 로컬라이제이션 도구입니다. Soluling은 로컬라이제이션을 매우 쉽게 만들어 줍니다. Soluling은 데스크톱 애플리케이션과 명령줄 도구의 조합입니다. Soluling은 100개 이상의 파일 형식을 지원합니다. Soluling을 사용하면 소프트웨어, 데스크톱 애플리케이션, 모바일 애플리케이션, 웹 애플리케이션, 문서 및 온라인 도움말, 데이터 파일 및 데이터베이스를 로컬라이즈할 수 있습니다. Soluling은 소프트웨어 로컬라이제이션과 문서 로컬라이제이션 모두에 사용할 수 있습니다. Soluling 사용 방식을 선택할 수 있습니다. 먼저 Soluling 사용 방법에 대한 자세한 자습서를 읽어보세요.
무언가를 로컬라이즈하려는 경우 일반적으로 원본 파일이나 데이터베이스가 있습니다. 일반적으로 로컬라이즈된 파일과 데이터베이스의 구조는 원본 파일과 동일하지만 문자열 및 기타 로컬라이즈 가능한 항목이 대상 언어로 번역되어 있어야 합니다. Soluling은 이 원칙에 따라 작동합니다.
일부 로컬라이제이션 도구는 개발자가 로컬라이즈하려는 파일을 선택하면 도구가 문자열을 추출하는 데스크톱 로컬라이제이션 도구입니다. 그런 다음 개발자는 번역할 번역 키트를 번역가에게 보냅니다. 마지막으로 키트가 돌아오면 개발자는 번역을 가져와서 로컬라이즈된 파일을 빌드합니다. 일부 다른 로컬라이제이션 도구는 개발자가 원본 파일을 서비스로 보내거나 서비스가 소스 코드 리포지토리에서 파일을 가져오는 웹 기반 로컬라이제이션 도구입니다. 서비스는 파일을 스캔하고 문자열을 추출합니다. 그런 다음 개발자는 파일이 번역되기를 기다렸다가 최종적으로 서비스에서 현지화된 파일을 다시 가져옵니다.
두 방법 모두 지속적인 로컬라이제이션에는 심각한 문제가 있습니다.
Soluling은 두 가지 방법의 장점을 모두 제공합니다. Soluling은 원본 파일을 스캔할 때 원본 파일이 번역 과정에서 변경된 경우에도 번역을 안전하게 다시 주입하는 데 필요한 모든 정보를 추출한다는 점이 가장 큰 특징입니다. 또한 추출은 모든 파일과 데이터베이스에 액세스할 수 있는 개발자 컴퓨터 또는 빌드 서버에서 이루어집니다. 파일은 절대로 컴퓨터 외부로 유출되지 않으며 클라우드 기반 번역 관리 소프트웨어에 리포지토리에 대한 액세스 권한을 부여할 필요가 없습니다.
Soluling은 로컬라이제이션 가능한 문자열을 원본 파일에서 완전히 분리하여 개발자와 번역가 모두 서로 독립적으로 작업할 수 있도록 합니다. 개발자는 주로 데스크톱 및/또는 명령줄 도구를 사용하여 작업합니다. 번역가는 데스크톱 애플리케이션을 사용하여 작업합니다. 빌드 과정에서 빌드 서버/스크립트는 클라우드 또는 로컬 리포지토리(즉, Soluling 프로젝트 파일)에서 현재 번역을 가져와 명령줄 도구와 함께 사용하여 로컬라이즈된 파일을 빌드합니다. 명령줄 도구 없이 Soluling 데스크톱 애플리케이션만 사용하여 파일을 스캔, 번역 및 빌드하는 데 Soluling을 사용할 수도 있습니다.
다음 단락에서는 Soluling 사용 방법을 설명합니다.
1. 프로젝트 생성 및 스캔
로컬라이즈할 소스 파일 또는 데이터베이스를 선택합니다. Soluling은 로컬라이즈할 파일 또는 데이터베이스 추출 항목을 읽고 Soluling 프로젝트 파일에 저장합니다. Soluling의 GUI 또는 명령줄 버전 중 하나를 사용할 수 있습니다. 나중에 브라우저 애플리케이션과 REST API가 출시되면 이를 사용하여 새 프로젝트를 생성할 수도 있습니다.

GUI 버전을 사용하는 경우 파일 | 새로 만들기 | 파일에서 메뉴를 선택하거나 시작 보기에서 파일에서 새로 만들기 버튼을 클릭하여 파일을 선택합니다. 파일 | 새로 만들기 | 데이터베이스에서 메뉴를 선택하거나 시작 보기에서 데이터베이스에서 새로 만들기 버튼을 클릭하여 데이터베이스를 선택합니다. 네 가지 옵션 모두 파일 또는 데이터베이스를 선택하고 속성을 설정할 수 있는 프로젝트 마법사를 시작합니다. 프로젝트 마법사가 완료되면 선택한 항목이 포함된 새 프로젝트가 생성됩니다. 프로젝트의 최상위 항목을 소스라고 합니다. 각 소스는 현지화하려는 파일, 파일 패턴 또는 데이터베이스입니다. 기존 프로젝트에 새 소스를 추가하려면 프로젝트를 열고 홈 | 프로젝트 | 프로젝트 | 파일 소스 추가 또는 홈 | 프로젝트 | 프로젝트 | 데이터베이스 소스 추가 리본 버튼을 선택합니다. 두 옵션 모두 프로젝트에 추가할 새 파일 또는 데이터베이스를 선택할 수 있는 소스 마법사를 시작합니다. 프로젝트 및 소스 마법사 외에도 솔루링에는 다른 유용한 마법사가 많이 있습니다.
프로젝트에 항목을 추가하면 Soluling이 항목을 스캔하여 번역이 필요한 요소를 추출합니다. 추출된 요소는 Soluling 프로젝트 파일인 .ntp에 저장됩니다. 나중에 원본 파일을 수정하는 경우 다시 스캔하여 프로젝트를 업데이트해야 합니다. 홈 | 프로젝트 | 스캔을 선택합니다. 이렇게 하면 솔루링이 프로젝트에 추가된 모든 항목을 다시 읽습니다. 항목에 새 요소 또는 변경된 요소가 포함된 경우 Soluling은 프로젝트에 해당 요소를 추가하거나 변경합니다. 기존 번역은 손실되지 않습니다. 새 요소와 변경된 요소도 표시되므로 변경된 내용을 쉽게 확인할 수 있습니다.
경우에 따라 Soluling을 사용하기 시작할 때 기존의 현지화된 파일이 있을 수 있습니다. 이는 문제되지 않습니다. 프로젝트에 새 항목을 추가하면 Soluling이 현지화된 항목이 있는지 감지하려고 시도합니다. 현지화된 항목에서 번역을 가져올 것인지 묻는 프로젝트 마법사 메시지가 표시됩니다. 이렇게 하면 기존 번역을 매우 쉽게 재사용할 수 있습니다. Soluling이 현지화된 파일을 자동으로 찾을 수 없는 경우 번역 | 파일 가져오기를 선택하여 수동으로 가져올 수 있습니다.
지원되는 파일 형식 및 데이터베이스의 전체 목록을 확인할 수 있습니다.
2. 번역하기
현지화하려는 항목을 추가했으면 이제 해당 항목을 번역할 차례입니다. 요소를 번역하는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 번역 그리드 및 편집기를 사용하여 번역을 입력할 수 있습니다. 번역 서비스에서 전문 번역을 주문할 수 있습니다. 번역 메모리를 사용하여 한 번 작성한 번역을 재사용할 수 있습니다. 용어를 사용하여 단어를 번역할 수 있습니다. 다양한 소스에서 기존 번역을 가져올 수 있습니다. 마지막으로 기계 번역을 사용하여 항목을 자동으로 번역할 수 있습니다.

다른 사람이 번역 작업을 할 경우 프로젝트 파일을 번역가에게 보내 번역을 의뢰할 수 있습니다. 일반적으로 언어당 한 명의 번역사를 사용하지만 프로젝트의 규모가 매우 큰 경우에는 한 언어에 여러 명의 번역사를 사용할 수 있습니다. 이 경우 프로젝트는 번역가 간에 분할되며 여러 번역가가 동일한 프로젝트에서 동시에 작업할 수 있습니다.
Soluling에는 번역의 정확성을 높여주는 여러 기능이 포함되어 있습니다. 이러한 기능에는 맞춤법 검사, 용어, 유효성 검사 및 의사 번역이 있습니다. 맞춤법 검사는 철자가 틀린 단어와 잘못된 문법을 감지할 수 있습니다. 용어는 보다 일관된 번역을 사용할 수 있도록 도와줍니다. 유효성 검사는 필요한 일부 데이터가 누락된 번역을 감지하거나 현재 문맥에 맞지 않는 번역을 감지할 수 있습니다. 의사 번역을 사용하면 다양한 번역과 다양한 스크립트에서 애플리케이션을 쉽게 테스트할 수 있습니다.
번역 그리드를 사용하면 모든 번역을 빠르고 쉽게 보고 변경할 수 있습니다. 시트는 Excel 시트처럼 작동합니다. 시트에는 각 행의 원본 및 번역된 값과 주석, 상태 등과 같은 추가 정보가 표시됩니다. 필터를 사용하여 특정 유형의 요소만 볼 수 있습니다.
선택한 요소가 대화 상자나 양식과 같은 시각적 요소인 경우 Soluling은 번역 그리드 외에도 시각적 편집기를 표시합니다. 시각적 편집기는 개발 도구(예: 비주얼 스튜디오 또는 델파이)에서 표시되는 것과 동일한 방식으로 요소를 시각적으로 표시합니다. Soluling의 시각적 편집기는 100% 네이티브입니다. 즉, Soluling의 에디터에 표시되는 것은 애플리케이션을 실행할 때 표시되는 것과 동일합니다. 에디터를 사용하여 양식의 구성 요소를 재배치하고 요소의 크기를 변경할 수 있습니다.
대부분의 경우 로컬라이즈하려면 문자열만 번역하면 됩니다. 하지만 솔루링을 사용하면 다른 모든 종류의 데이터도 번역할 수 있습니다. 위치, 크기, 글꼴, 색상, 이미지, 오디오, 비디오, XML 데이터 등을 변경할 수 있습니다. 솔루링은 파일의 모든 리소스 요소를 현지화할 수 있습니다. 여기에는 제한이나 예외가 없습니다. 요소가 리소스 데이터에 있는 경우 Soluling은 해당 요소를 현지화할 수 있습니다. 요소에 고유한 바이너리 데이터가 포함되어 있어도 솔루링은 이를 로컬라이즈할 수 있습니다.
3. 빌드(현지화 파일 생성) 및 테스트
프로젝트를 번역한 후에는 현지화된 파일 또는 데이터베이스를 빌드할 차례입니다. 로컬라이즈된 파일을 빌드하려면 홈 | 모두 빌드 메뉴를 선택합니다. 빌드는 활성 언어에 대한 로컬라이즈된 파일만 생성합니다. 모두 빌드는 프로젝트의 모든 언어에 대한 파일을 생성합니다. 로컬라이즈된 파일을 빠르게 실행/확인하려면 홈 | 실행을 선택합니다.

지속적인 현지화를 사용하는 경우 애플리케이션을 빌드하는 동시에 빌드 서버에서 현지화 빌드 프로세스를 수행합니다.
현지화된 애플리케이션과 파일을 배포하려면 먼저 현지화 테스트를 통과해야 합니다.
4. 다시 스캔하고 번역 단계로 돌아가기
원본 파일을 수정한 후 Soluling이 파일 또는 데이터베이스를 다시 스캔하도록 합니다. Soluling이 새 문자열이나 변경된 문자열을 찾으면 2단계와 3단계를 다시 수행합니다. 애플리케이션의 전체 수명 주기 동안 이 과정을 계속 진행합니다.
Soluling의 커맨드 라인 도구를 사용하여 위의 모든 프로세스를 자동화할 수 있습니다. 이 도구는 메이크 또는 빌드 자동화 도구에서 사용할 수 있는 강력한 도구입니다. 현지화된 파일을 빌드하는 것 이상의 작업을 수행할 수 있습니다. 이 도구는 스캔, 기계 번역, 가져 오기, 내보내기 및 교환이 가능합니다. 명령줄에서 대부분의 작업을 수행할 수 있습니다. 수동 번역 작업은 명령줄 도구로 수행할 수 없습니다. 대신 번역가는 데스크톱 도구 또는 브라우저 도구를 사용합니다.
첨부 파일 :
- Soluling Enterprise build 1.0.1062 언어 파일
'컴퓨터 자료실 > 리소스 정보' 카테고리의 다른 글
UPX (Ultimate Packer for eXecutables) 5.0.0 (0) | 2025.03.15 |
---|---|
Alchemy CATALYST 2021 Release Notes (0) | 2024.09.10 |
Soluling 1.0.992 사용 후기 (1) | 2023.04.24 |
WinSnap 6.0.6 지역화(한글화) 해 보기 7 (0) | 2023.04.23 |
Passolo 2022 22.0.116.0 한국어 업데이트 (0) | 2023.04.19 |